Se reencuentran en Oaxaca obra de Hendrix y poesía de Heaney, a más de dos décadas

Compartir:
  • Durante el fin de semana Jan Hendrix, Pura López Colomé, Catherine Heaney y Cuauhtémoc Medina fueron parte de conversatorios, recorridos por el CaSa y la zona arqueológica de Yagul
  • En 1999 Hendrix estuvo con López Colomé y Seamus Heaney en el IAGO, en esa ocasión invitados por el artista Francisco Toledo

Oaxaca de Juárez, Oax.- Poemas de Seamus Heaney se volvieron a escuchar el fin de semana en voz de la poeta Pura López Colomé y Catherine Heaney, hija del poeta, en el patio del Instituto de Artes Gráficas de Oaxaca (IAGO) como en 1999, cuando estuvo presente en Oaxaca el ganador del Premio nobel. En esa ocasión lo acompañó también el artista Jan Hendrix ya que ambos realizaron varios libros en conjunto, entre ellos donde se incluye la obra inspirada en la zona arqueológica de Yagul.

Fueron dos conversatorios los que se realizaron en el IAGO, el primero entre López Colomé y Heaney, el segundo entre Hendrix y el investigador Cuauhtémoc Medina. Las actividades se dieron como parte de la exposición: El poeta y el artista. Seamus Heaney & Jan Hendrix en Yagul, que actualmente se presenta en el CaSa y que los participantes en los conversatorios recorrieron el sábado 4 de marzo .

Para cerrar la visita a Oaxaca también acudieron a la zona arqueológica de Yagul, como lo hicieron hace más de dos décadas Heaney y Hendrix, en dicha ocasión invitados por el artista Francisco Toledo, quien promovió a través de Editorial Calamus la traducción de los poemas de Heaney al español.

Conversatorio sobre Traducción

En el conversatorio entre López Colomé y Catherine Heaney, la poeta recordó como Toledo se entusiasmó cuando leyó un par de poemas que ella había traducido para el periódico donde escribía: el Uno más uno, y fue entonces cuando contemplaron la idea de editar un libro del nobel irlandés.

La poeta y la editora hablaron en torno a la traducción de poemas, Heaney, quien administra el legado literario de su padre, platicó que ella ha estado más cerca de editores que de traductores. “Muchas de las traducciones fueron realizadas cuando mi papá vivía, como en tantas cosas siento que estoy retomando algo de mi papá, estoy intentando perpetuar esto y de eso trata esta herencia literaria. No tengo relación directa con los traductores, pero sí con las editoriales para ver qué libros son aptos para traducir. Por supuesto hay excepciones de traductores como con Pura que hay una relación directa y con el traductor italiano”.

López Colomé preguntó si ella consideraba importante que quien hiciera la traducción del trabajo de su padre fuera un poeta, a lo que Heaney respondió que su instinto le decía que debía ser poeta. “Porque en la poesía tiene que ver el ritmo, el lenguaje, la musicalidad y un poeta entiende eso, considero que también tiene que ser alguien que tenga una afinidad con la obra y la literatura irlandesa en general”.

La editora preguntó a López Colomé cómo había sido la relación con su padre, de poeta a traductora.

López Colomé mencionó que “desde luego él sí estaba de acuerdo conmigo que quien debería traducir poesía, lo deseable era que fuera poeta, a su vez sabía lo que un poeta sabe de la relación importantísima del sonido con el sentido y de la cantidad de transgresiones incluso que un poeta se puede permitir para trasladar la obra de una lengua a otra”.

Texto e imagen, conversación entre Hendrix y Medina

El poeta y el artista. Seamus Heaney & Jan Hendrix en Yagul, es la exposición que presenta en el CaSa Jan Hendrix y fue curada por el investigador Cuauhtémoc Medina, durante el conversatorio hablaron en torno a cómo la zona arqueológica de Yagul se convirtió en estudio y exploración artística de Hendrix en los últimos años.

Hendrix dijo que quizá “cada uno merece un kilómetro cuadrado para investigar durante toda su vida, cada uno merece una parcela, estoy seguro que sí tenemos un lugar desde donde podemos trazar nuestras investigaciones y desde donde podemos construir nuestros libros, con esto es suficiente para seguir trabajando. Yagul es una zona arqueológica que tiene la particular que no es imponente como Monte Albán, pero es una zona arqueológica bastante modesta, el resto del paisaje es muy imponente y se volvió un lugar que me interesa mucho”.

Agregó que “Yagul es un lugar que me gustó para un libro, luego para dos libros, luego para gráfica pequeña, luego gráfica grande y luego me gusto para enseñarsela a mi amigos para que escribieran sobre el tema, luego para hacer tapices, todo eso se va convirtiendo en un mundo en el cual, Yagul es central y la relación con la poesía es central”.

Medina preguntó sobre ¿cómo llegó a Yagul?, el artista respondió que cada vez que venía a Oaxaca, Toledo le decía que lugares debía conocer, “cuando llegaba aquí, Francisco siempre tenía ideas de qué cosas tenía que ver, el cuartel real estaba aquí en el IAGO, él era el comandante y decía qué teníamos que ver, trabajamos juntos en la revista El Alcaraván y ahí también era quien asignaba sobre qué teníamos que escribir”.

Sobre la exposición que aborda el tema de Yagul, Medina dijo que no sentía que él la había curado, “tampoco la curó Jan, siento que la curó el edificio, hay algo muy especial en el modo en que los tapices se amoldaron a la medida entre las columnas, y eso con ayuda de Jan y Trine Ellitsgaard hizo posible que el edificio cobrará estas paredes gráficas que era algo que no imaginé jamás que podía ocurrir en CaSa, tiene que ver con un dato de la historia material, la medida entre las columnas de hierro en la antigua fábrica textil es de 6 metros 50 centímetros, lo que miden los tapices”.

Para Catherine Heaney esta visita a Oaxaca representó cerrar un círculo, “porque mis padres estuvieron en los mismos lugares que ahora recorrí y también lo hicieron con personas que estuvieron conmigo. Esto hizo que el momento fuera muy especial”, acotó.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio
Ir arriba